更正并道歉

更正并道歉

  我前两天说了美国《2007知识产权保护法案》的坏话,洪祖运兄有不同意见,以下是他的留言:

豆兄,请允许我指出你的一点失误。在刑法中“attempt to commite a crime"的意思是“犯罪未遂”。
   
    比照我国刑法第23条
    Article 23 A criminal attempt refers to a case where an offender has already started to commit a crime but is prevented from completing it for reasons independent of his will.
   
    An offender who attempts to commit a crime may, in comparison with one who completes the crime, be given a lighter or mitigated punishment.
   
    我看过全文,这部法案的精神主要是修改版权法刑事部分实体部分的疏漏?(如第四条对未遂犯的增加)和程序法上与兰汉姆法案等不一致的发面如法案第三条建议 授权法院在版权案件中颁发“ex parte”令以扣留那些记录侵权人制造、销售或者收取事项的文件资料。好像不存在惩罚思想犯的问题。
    供您参考

  以下是我昨天下午看到留言后的答复:

非常感谢Hong兄的说明。我对刑法的了解非常少,还请您再说得明白一点点。
    
     你说的恰恰是提出修改动议的美国检控当局的理由,他们说:因为attempt to commit a crime和committed a crime一样,所以这么改没问题。
    
     我看不懂的就是他们的这个理由,不知道凭什么attempt to commit 和 commit 就变成一样的了??
    
     我只知道,这样修改,导致惩罚标准变严格了,原来清楚的标准,变得不清楚了,原来不是犯罪的,现在是犯罪了,而且究竟什么是犯罪,变得完全由检察官或者法官说了算了。比如:假设我想把自己买的软件除了正常备份外,再复制三份,但是(1)我正在复制过程中,被冲进来的警察抓住了;(2)我复制完了,但发现我复制的不是软件,而是我自己的照片,于是我扼腕叹息,在我的Blog上写:昨天实在是太笨了,本来想考贝某某软件的,居然弄错了还浪费我两张CD-R,然后警察就冲进来把我抓住了(3)我对全世界宣布说我准备复制三份软件,但是我不知道怎么操作电脑,所以请隔壁的布什同学教我操作,然后警察冲进来把我抓住了。
    
     按照修改前的规定,对于行为(1),不好意思警察先生你冲进来冲得早了,因为没有新的复制件产生,所以我不会被惩罚;对于行为(2),不好意思警察先生你抓错了,我又没考贝软件,没有新的复制件产生,所以我不会被惩罚。对于行为(3),警察你有病呀,我在学电脑呢!
    
     在修改后,对于行为(1),当然要惩罚。对于行为(2),我还是要被惩罚,因为我 attempted to copy the software;对于行为(3),我仍然要被惩罚,因为我已经在attempting to copy the software了。
    
     至于中国刑法为什么给翻译成这个样子,我不太懂刑法,不敢乱评价这两个有关“未遂”的翻译。也许你的理解对的,但是我还是看不懂,凭什么既遂就等于未遂呢?既然既遂等于了未遂,那还区分既遂未遂干什么?不是多此一举吗?
    
     退一步说,如果attempt to commit在美国法中,居然真的就等于commit了,那也不能这么修改,并且完全不必修改——按照总则的原则或者普通法确立的规则办不就行了吗?相反,如果在分则里改总则,就会导致逻辑错乱。怎么错乱?我们做个证明题:
    
     因为:attempt to commit sth. = commit sth
     所以:attempt to infringe = infringe
     将等式左右对换:infringe = attempt to infringe
     所以:attempt to infringe = attempt to attempt to infringe
     = attempt to attempt to attempt to infringe
     = attempt to attempt to attempt to attempt to attempt to infringe
     …(可以至无穷个attempt)
     又因为attempt to infringe = infringe
     所以infringe = attempt to attempt to attempt to attempt to attempt to … infringe
   
     再次感谢!

  刚才再看了一遍,发现我不但写得不够清楚、没有重点,而且行文很浮躁,不查资料,态度上有问题,非常抱歉。

  洪祖运的核心是:对“attempt to commit”进行刑事惩戒,不涉及“思想犯”的问题,这个结论的前提不是attempt to commit = commit,而只要attempt是行为而非仅仅思想就行了。

  查元照法律词典,答案与洪祖运的解释一致——attempt就是未遂的意思,“指行为人企图实施犯罪,但在实施犯罪过程中因受到阻碍而没有完成犯罪”,其成立要件为:(1)具有实施犯罪的故意;(2)实施了接近完成该罪的外在行为[overt act],而非仅仅是只有犯意或处于预备阶段[preparation];(3)犯罪没有完成;(4)具有实施犯罪的明显可能性[apparent possibility]。

  查West’s Encyclopedia of American Law, attempt 的意思如下:

An undertaking to do an act that entails more than mere preparation but does not result in the successful completion of the act.

In criminal law, an attempt to commit a crime is an offense when an accused makes a substantial but unsuccessful effort to commit a crime. The elements of attempt vary, although generally, there must be an intent to commit the crime, an overt act beyond mere preparation, and an apparent ability to complete the crime.

Generally, attempts are punishable by imprisonment, with sentence lengths that vary in time, depending upon the severity of the offense attempted.

  再综合查找其它资料,构成attempt,的确除了intent以外,还必须存在事实上的行为(“actus reus”),而且,与英美法上的preparation相比,这种行为必须达到一定的程度,对于这个“程度”,英国法上的形容为:

that the defendant must have "...crossed the rubicon, burnt his boats, or reached a point of no return". (DPP v Stonehouse [1977] 2 All ER 909 per Lord Diplock.)

  看来,将惩罚“attempt to …” 简单描述为惩罚思想犯,的确是错的!因此在这里郑重更正,并就自己的态度向洪兄道歉。

  接下来的问题是:在侵害版权犯罪具体条款中,用attempt替代原来的结果标准,是不是合适?是不是造成了将结果犯改为行为犯(或者举动犯)的后果?在这一点上,我目前仍坚持认为:对版权这种无形财产而言,有事实上的侵权结果的定罪标准更清晰,如果刑法总则或者普通法上,对"attempt"任何犯罪都确定为有罪,那么这一修改就是不必要;而如果并非所有attempt都一定是犯罪,那么这一修改又需要寻找自己的正当性理由。

One comment

  1. hong

    豆兄,你的治学态度真的非常值得我学习,每次和你讨论问题都获益匪浅。
    我认同你所讨论问题的重点,修改法律肯定不会只是为了达到文字上的完备,虽然不是惩罚思想犯,但无论从增加"attempt"还是加大对累犯的惩罚力度都体现了司法部日趋强硬的立场。
    希望继续与你就任何问题做理性的讨论并向你请教,另外谢谢你在我的博客上留言:)

    PS:你的法律博客网似乎总是不能留言,所以在这里发了

Comments are closed.