“我老公生死未卜,争取明天发货可以吗?”
作者:Donnie 日期:2010-06-29
English Title: "My husband’s life is uncertain now. I will try to ship the garlic tomorrow, Okay?"
看了下面的截屏,心里五味杂陈:
作为一条观察互联网的虫虫,有些激动,因为这故事后面是互联网的爆炸式增长。
作为一坨中国人,有些感动,多善良的女人啊。这样的真情流露,让人对这个社会有了希望。
作为一名信善者,有些忐忑,希望天灾以及天灾之后可能的各种祸不把这样的好人儿打倒。
"My husband’s life is uncertain now. I will try to ship the garlic tomorrow, Okay?"
Please read the translation of an online conversation between a seller and a buyer at Taobao.com. The buyer ordered a bottle of garlic spread from the seller.
Buyer: Hey, have you shipped what I bought at your taobao shop?
Seller: There is a flood hereby! Our office has been flooded! The express company is shutdown today too! My husband has been swept away. And I can not find him now!
Buyer: oh…
Seller: We get rainstorm for several days in Guangdong. It’s all messy in my shop today. Sorry for late! I am very sorry… My husband’s life is uncertain now. I will try to ship the item to you tomorrow, Okay?
Buyer: …fine, it’s fine.
Seller: I appreciate your kindness! Thank you! I do feel regret for late shipping!
Buyer: …
Seller: Many thanks! I am not sure how to make it… I am really scared…
As an observer of the Internet and society, frankly, I am a little bit exciting on the background of the story. Obviously, even in a flooding, the online business is still running. What a vivid economy!
As a Chinese guy, I am a little bit moved by the woman. Wish her and her husband, along with their business can survive the disaster out there. The hope of the country comes actually from those kind hearts, along with the merits of free and fair trade. The law should improve and guarantee them.
On the current flood-stricken south China, see:
http://www.reuters.com/article/idUSTRE65P11X20100626
The screen capturing of the original conversation can be seen at my Chinese post at http://www.blawgdog.com/article/BLawg/1051.htm
回复
]
上一篇
下一篇

文章来自:
Tags:
相关日志: