Author: <span>Donnie</span>

关于支持科技成果出资入股确认股权的指导意见

关于印发《关于支持科技成果出资入股确认股权的指导意见》的通知

国证监会各省、自治区、直辖市、计划单列市监管局,中国证监会各部门;各省、自治区、直辖市、计划单列市科技厅(委、局),新疆生产建设兵团科技局:

 

为支持科技成果出资入股确认股权,中国证监会、科技部制定了《关于支持科技成果出资入股确认股权的指导意见》,现印发给你们,请遵照执行。

 

论著作权法中的孤儿作品问题

豆按:本文动笔于2006年,初稿完成于2008年并纳入本人论文《多元视角下的著作权法公共领域问题研究》,后经修改在2010年知识产权“南湖论坛”上作为主题发言。鉴于中国国家版权局《著作权法修正案》(草案)中提及孤儿作品问题,但真正深入的论述仍然十分罕见,特再次修改并全文发出,以便研究者和立法者予以批评和参考。
 

[摘要] “孤儿作品”是指因难以找到权利人,利用人无法取得授权的作品。美国2006至2008年已有多项法案提交国会讨论。加拿大、日本、韩国等各国立法中也有解决类似问题的尝试。此外,2009年谷歌公司与两个美国著作权组织向法院提交的“谷歌图书和解协议”中,也尝试以私人合同的方式建立一种解决孤儿作品问题的规则。孤儿作品现象在中国同样存在且可能更为普遍,现行中国著作权制度中,有看上去涉及到孤儿作品,但实际上使孤儿作品问题更加复杂化的制度。它们不但没有为该问题的解决提供足够的制度资源,而且还存在着不合理的规则。经过对国际条约和著作权法原理的通盘考虑,本文提出选择孤儿作品问题的治理方案时应考虑四个方面的因素,以它们为评价标准,才可批评和借鉴各种解决孤儿作品问题的模式和思路。在综合各种模式的优长后,本文结合中国法律史体系的特点提出一套多模式并用的、适合于中国的孤儿作品法律治理方案。

PhD Dissertation – PRC Copyright Reform

PhD Dissertation: 

China’s Copyright Reform for the Digitized World: 
Lessons and Prospects

中國的數字版權法改革:經驗與展望 

 DONG HAO

KEYWORDS 
Copyright, Legal Reform, Legal Transplantation, Right of Communication through Information Networks, ISP Liability, Intangible Medium, Public Domain

ABSTRACT
This thesis tries to answer the following basic questions: can we use moral reasons to justify specific suggestions or policy initiatives?  Can we summarize deep-seated reasons underlying the surface of the laws? Why did the lawmakers make mistakes?  What lessons we should learn from the first round of the Chinese copyright law reform?  Apart from the uncertain notion of “balance of interests”, can we identify any other more objective approaches to assess success or otherwise of the legal reform? 
 
Based on the review of the nature and features of Chinese copyright laws, this thesis reviews the first round of copyright reform for the digital age and summarizes lessons to be learned therefrom. The thesis also proposes further legal reform incorporating the theory of “intangible medium”, and suggests use of the theory of de facto public domain as a standard to assess proposals of legal reform, i.e. a good and balanced law for copyright protection in the digitized age should be pushing the de jure public domain closer to the de facto public domain…
 
 
Copyright © 2012 DONG HAO All Rights Reserved.
 

1992 US – China IP MOU 1992年中美知识产权备忘录

People’s Republic Of China Intellectual Property Rights Memorandum Of Understanding–1992
 
MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA ON THE PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY 
 
In the spirit of cooperation embodied in their bilateral Agreement on Trade Relations and consistent with the principles of the relevant international agreements, the Government of the People’s Republic of China (Chinese Government) and the Government of the United States of America (U.S. Government) have reached a mutual understanding on the following provisions: 
 
Article 1 
 
1. The Chinese Government will provide the following levels of protection under the Patent Law of the People’s Republic of China: 
 
(a) Patentable Subject Matter 
 
Patents shall be available for all chemical inventions, including pharmaceuticals and agricultural chemicals, whether products or processes. 
 
(b) Rights Conferred 
 
A patent shall confer the right to prevent others not having the patent owner’s consent from making, using, or selling the subject matter of the patent. In the case of a patented process, the patent shall confer the right to prevent others not having the patent owner’s consent from using that process and from using, selling, or importing the product obtained directly by that process. 
 
(c) Term of Protection 
 
The term of protection for a patent of invention will be 20 years from the date of filing of the patent application. 
 
(d) Compulsory Licenses 
 
(i) Patent rights shall be enjoyable without discrimination as to the place of invention, the field of technology and whether products are imported or locally produced. 
 
(ii) Where China’s law allows for use of the subject matter of a patent without the authorization of the right holder, including use by the government or third parties authorized by the government, the following provisions shall be respected: 
 
(1) authorization of such use shall be considered on its individual merits; 
 
(2) such use may only be permitted if, prior to such use, the proposed user has made efforts to obtain authorization from the right holder on reasonable commercial terms and conditions and that such efforts have not been successful within a reasonable period of time. This requirement may be waived by the government in the case of a national emergency or other circumstances of extreme urgency or in cases of public non-commercial use. In situations of national emergency or other circumstances of extreme urgency, the right holder shall, nevertheless, be notified as soon as reasonably practicable. In the case of public non-commercial use, where the government or contractor, without making a patent search, knows or has demonstrable grounds to know that a valid patent is or will be used by or for the government, the right holder shall be informed promptly; 
 
(3) the scope and duration of such use shall be limited to the purpose for which it was authorized; 
 
(4) such use shall be non-exclusive; 
 
(5) such use shall be non-assignable, except with that part of the enterprise or goodwill which enjoys such use; 
 
(6) any such use shall be authorized predominantly for the supply of China’s domestic market; 
 
(7) authorization for such use shall be liable, subject to adequate protection of the legitimate interests of the persons so authorized, to be terminated if and when the circumstances which led to it cease to exist and are unlikely to recur. The competent authority shall have the authority to review, upon motivated request, the continued existence of these circumstances; 
 
(8) the right holder shall be paid adequate remuneration in the circumstances of each case, taking into account the economic value of the authorization; 
 
(9) the legal validity of any decision relating to the authorization of such use shall be subject to judicial review or other independent review by a distinct higher authority; 
 
(10) any decision relating to the remuneration provided in respect of such use shall be subject to judicial review or other independent review by a distinct higher authority; 
 
(11) the conditions set forth in sub-paragraphs (2) and (6) above are not required to be applied where such use is permitted to remedy a practice determined after judicial or administrative process to be anti-competitive. The need to correct anti-competitive practices may be taken into account in determining the amount of remuneration in such cases. Competent authorities shall have the authority to refuse termination of authorization if and when the conditions which led to such authorization are likely to recur; 
 
(12) where such use is authorized to permit the exploitation of a patent ("the second patent") which cannot be exploited without infringing another patent ("the first patent") , the following additional conditions shall apply: 
 
(A) the invention claimed in the second patent shall involve an important technical advance of considerable economic significance in relation to the invention claimed in the first patent; 
 
(B) the owner of the first patent shall be entitled to a cross-license on reasonable terms to use the invention claimed in the second patent; and 
 
(C) the use authorized in respect of the first patent shall be non-assignable except with the assignment of the second patent. 
 
2. The Chinese Government will submit a bill to provide the levels of protection specified in subparagraph 1 of this Article to its legislative body and will exert its best efforts to have enacted and to implement the amended patent law by January 1, 1993. 
 
3. Both Governments reaffirm their commitments to each other under the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm 1967) and their continued commitment to observe the principle of national treatment with respect to providing patent protection for the natural and legal persons of the other Party. 
 
4. If the U.S. Government becomes a party to an international convention that requires the United States to provide a patent term of at least 20 years from the date of filing of the patent application, the United States will amend its laws to satisfy this obligation. 
 
Article 2 
 
Both Governments reaffirm that the principle of territoriality and independence of patents with regard to protection of patents as provided in the Paris Convention for the Protection of Industrial Property should be respected. 
 
The Chinese Government agrees to provide administrative protection to U.S. pharmaceutical and agricultural chemical product inventions which: 
 
(i) were not subject to protection by exclusive rights prior to the amendment of current Chinese laws; 
 
(ii) are subject to an exclusive right to prohibit others from making, using or selling it in the United States which was granted after January 1, 1986 and before January 1, 1993; 
 
(iii) have not been marketed in China. 
 
The owner of the exclusive right in the United States regarding such a product invention that meets the above requirements shall provide the competent Chinese authorities with an application for administrative protection including the following documents: 
 
(1) a copy of the certificate issued by the competent authorities of the United States granting such exclusive right; 
 
(2) a copy of the document issued by the competent authorities of the United States for the approval for manufacturing or sale of such product; and 
 
(3) a copy of a contract for the manufacture and/or sale entered into between the owner of the exclusive right and a Chinese legal person (including foreign capital enterprises, joint venture enterprises, or cooperative enterprises) with respect to the manufacture and/or sale of the product in China. 
 
The competent Chinese authorities will, in accordance with published Chinese laws and regulations relating to obtaining manufacturing or marketing approval, examine such application. No special rules or additional requirements for approval will be imposed. After examination and approval, which shall occur promptly, a certificate for administrative protection, which will provide the right to manufacture or sell the subject product, will be issued to the person seeking such protection. The competent Chinese authorities will prohibit persons who have not obtained a certificate for administrative protection from manufacturing or selling the subject product during the term of administrative protection. The term of administrative protection begins from the date on which the certificate for administrative protection of the product is obtained and remains in force for seven years and six months. The above administrative protection will become available on January 1, 1993. 
 
Article 3 
 
1. The Chinese Government will accede to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works (Berne Convention) (Paris 1971). The Chinese Government will submit a bill authorizing accession to the Berne Convention to its legislative body by April 1, 1992 and will use its best efforts to have the bill enacted by June 30, 1992. Upon enactment of the authorizing bill, the Chinese Government’s instrument of accession to the Berne Convention will be submitted to the World Intellectual Property organization with accession to be effective by October 15, 1992. 
 
2. The Chinese Government will accede to the Convention for the Protection of Producers of Phonograms Against Unauthorized Duplication of Their Phonograms (Geneva Convention) and submit a bill to its legislative body authorizing accession by June 30, 1992. The Chinese Government will use its best efforts to have the bill enacted by February 1, 1993. The Chinese Government will deposit its instrument of ratification and the Convention will come into effect by June 1, 1993. 
 
3. Upon China’s accession to the Berne Convention and the Geneva Convention, these Conventions will be international treaties within the meaning of Article 142 of the General Principles of the Civil Code of the People’s Republic of China. In accordance with the provisions of that Article, where there is an inconsistency between the provisions of the Berne Convention and the Geneva Convention on the one hand, and Chinese domestic law and regulations on the other hand, the international Conventions will prevail subject to the provisions to which China has declared a reservation, which is permitted by those Conventions. 
 
4. In so far as China’s copyright law and its implementing regulations are inconsistent with the Berne Convention, the Geneva Convention or this Memorandum of Understanding (MOU), the Chinese Government will issue new regulations to comply with these Conventions and the MOU by October 1, 1992. These new regulations will also clarify the existing regulations and in particular will explain that the exclusive right of distribution that applies to all works and sound recordings includes making copies available by rental and that this exclusive right survives the first sale of copies. Regulations implementing the Conventions and this MOU will prevail over regulations for domestic works where there is an inconsistency between the new regulations and existing regulations. 
 
In addition to applying to works created by nationals of Berne Union members, these new regulations will apply to all works created in the context of a contractual relationship, joint venture, or commission from foreign capital enterprises, foreign joint venture enterprises, or cooperative enterprises in which such nationals, individually or jointly with others, are intended to be owners of copyright in the resulting works. 
 
The Chinese Government will submit a bill to amend its copyright law to its legislative body and use its best efforts to have enacted and to implement this legislation within a reasonable period of time. 
 
5. Both Governments will indicate the status of the Berne Convention and the Geneva Convention in their respective laws and notify judicial and administrative bodies responsible for the enforcement of the copyright law and regulations of the provisions of the Conventions within 30 days after signature of this MOU or 30 days after accession to each Convention, which ever is later. 
 
Both Governments will publish and provide to each other copies of any guidance provided to administrative or judicial bodies regarding the administration or interpretation of any laws and regulations related to the implementation of the Conventions or this MOU no later than 30 days after such guidance is issued. 
 
6. No later than the effective date of China’s accession to the Berne Convention, the Chinese Government agrees to recognize and protect computer programs as literary works under the Berne Convention, and consistent with the protection provided under that Convention shall impose no formalities on the protection of computer programs and provide a term of 50 years. 
 
7. After China’s accession to the Berne Convention, all works originating in a member of the Berne Union that are not in the public domain in their country of origin will be protected in China. 
 
(i) With regard to any uses of an original or a copy of a U.S. work on a commercial scale undertaken before establishment of bilateral copyright relations between China and the United States, there will be no liability. 
 
(ii) With regard to such uses undertaken after establishment of bilateral copyright relations, the provisions of the law and regulations will fully apply. With regards to a natural or legal person who owned and used a particular copy of a work for a particular purpose prior to establishment of bilateral copyright relations between China and the United States, that person may continue to make such use of that copy of the work without liability, provided that such copy is neither reproduced nor used in any manner that unreasonably prejudices the legitimate interests of the copyright owner of that work. 
 
8. The principles of paragraph 7 above, including the limitations on liability, shall. apply to sound recordings. 
 
9. The Chinese Government will recognize this MOU as an agreement under Article 2 of the Copyright Law of the People’s Republic of China which shall provide a basis for protection of works, including computer programs, and sound recordings of U.S. nationals published outside of China until such time as China accedes to the Berne Convention and the Geneva Convention. Such protection shall become effective 60 days after signature of this MOU. 
 
Based on the commitments set forth in this MOU, the U.S. Government will take the necessary steps to secure to Chinese nationals and their works eligibility for protection under the copyright law of the United States which shall become effective no later than 60 days after signature of this MOU. 
 
Article 4 
 
1. For the purpose of ensuring effective protection against unfair competition as provided for in Article 10 bis of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property, the Chinese Government will prevent trade secrets from being disclosed to, acquired by, or used by others without the consent of the trade secret owner in a manner contrary to honest commercial practices including the acquisition, use or disclosure of trade secrets by third parties who knew, or had reasonable grounds to know, that such practices were involved in their acquisition of such information. 
 
2. The term of protection for trade secrets shall continue so long as the conditions for protection are met. 
 
3. The competent authorities of the Chinese Government will submit the bill necessary to provide the levels of protection specified in this Article to its legislative body by July 1, 1993 and will exert its best efforts to enact and implement this bill before January 1, 1994. 
 
Article 5 
 
Both Governments will provide effective procedures and remedies to prevent or stop, internally and at their borders, infringement of intellectual property rights and to deter further infringement. In applying these procedures and remedies, both Government’s will provide safeguards against abuse and shall avoid creating obstacles to legitimate trade. 
 
Article 6 
 
Both Governments agree, at the request of either Party, to consult promptly on matters relating to the protection and enforcement of intellectual property rights, in particular with respect to the obligations of this MOU. Both Governments agree that the first consultations pursuant to this MOU will include discussions on the new implementing regulations for the Berne Convention and this MOU and that these discussions will be taken into consideration in the drafting of the regulations. 
 
Article 7 
 
In recognition of the progress in improving the protection of intellectual property rights that the Chinese Government has made and of further progress that will result from the steps that the Chinese Government has agreed to take, and in the expectation that these commitments will be fully implemented, the U.S. Government will terminate the investigation initiated pursuant to the "special 301" provisions of U.S. trade law and China’s designation as a priority foreign country will be revoked effective on the date of signature of this MOU. 
 
Signed in Washington, D.C., this seventeenth day of January, one thousand nine hundred and ninety-two, in two copies in the Chinese and English languages, both texts being equally authentic. 
 
For the Government of The United States of America:
 
[signed Carla Hills]
 
For the Government of The People’s Republic of China:
 
[signed Wu Yi]
 

王玄伟:《检察制度的中国视角与域外借鉴》自序

豆注:作者是我自本科起就极为敬重的师兄,后又有幸成为他的同门师弟。上次在香港见面已是五年前。但读过这篇文字后,我觉得我们是如此地近,就像是昨天刚刚见过一样。

《检察制度的中国视角与域外借鉴》自序

王玄伟

 

  那年夏天,我打好行囊,怀揣理想,告别度过了七载寒暑的大学校园,来到城市中心一条梧桐树枝繁叶茂的街道。那条街,有一个充满书香气息的名字──书林街。街道中段,两幢普通的楼房临街而立。楼不高,五、六层而已。没有戒备森严的卫兵,也没有圆睁怒目的石狮子。是这儿吗?我瞅瞅手里的报到证,再看看大门口的招牌,上面都写着一样的字:云南省人民检察院。我有点紧张,又有点兴奋,深吸一口气,走进了这个大门。到现在,已经十三年。

昆明、昆明——让我们去海埂看海,好吗?

   不知道除了昆明以外,还有哪些城市有叫“海埂”的地名。不过谷歌和百度都告诉我,“海埂”在中文世界的前十页基本上没有歧义,指的是一条大约五公里长的、由东向西横插在滇池中的楔形长堤。这条长堤把滇池一分为二,堤北为“草海”,堤南为“外海”。

  “滇池、海埂、草海、外海”,这四个地名本身就很特别。一个水池子里,居然有“海埂”,而且还就着这条堤分成了两片“海”。如果是上世纪九十年代后才首次到访昆明的人,一定纳闷——不就两片湖吗,干啥整天“海”来“海”去的?换成今天的流行语调和快餐思维,甚至足以让网友们吐槽了:“昆明这嘎达的哥们姐们是傻逼、二逼还是装逼呢?”

  可是,如果你稍微早一些到访过昆明,也许就会觉得这些词汇其实很贴切。六十年前、哪怕三十年前的滇池,的确给人海的感觉。她之所以大,不仅因为水域面积本身,更因为湖畔的烟雨朦胧。俗话说,无图无真相,让张老照片说话吧:

图一:1936年,一群人坐在海埂边的大石上谈笑(转载自这里)(望滇池外海方向)

豆妈:旅澳杂记

作者:豆妈 (微博 @书咪咪
 
旅行澳洲归来,思绪纤纤,忙着现时的杂事,抽空记下一些感慨。
 
澳大利亚是个有广袤国土的国家,面积居世界第六,人口却只有2千2百多万,居住在那里的欧裔人,爱海洋,生活自然,周末早晨,绵长的海岸线,细软的沙滩,父母或爷奶带着孩子们赤着脚去散步,和着海浪的哗哗声和白色的涟漪,孩子们尽性在水里沙里玩耍、认知自然,大人们在岸边沙地上铺一块布料,看书、晒太阳、吃东西,一整天……,我想,有如此与海洋联系紧密的环境,难怪会产生那些运动健儿。
 
由于地广人稀,他们热情开朗,游览景点处看到你独身一人,会主动向你询问是否需要为你拍照;见你在观望他牧场里的羊群,会询问你如果能耽搁一点时间,他愿意为你开着拖了巨大草卷的车放下一些草给羊群吃(喂羊);牧场主(一对退休的澳国警察)在我们很晚才抵达他的旅社时,会为我们煮一顿富有当地味道的晚餐,并向我们介绍餐厅墙壁上挂的画都是他妻子的作品及他的儿子现在也在做警察;欧洲风格浓郁的乡村田园旅馆,夜晚,主人会在小吧台周到温馨地放上两瓶当地酿造的葡萄酒,在充满古典韵味的音乐声中,透过擦得闪闪发亮烛台里摇曳的红色烛光,你可以在他家古老的餐桌上边吃水果匹萨边喝葡萄酒,慢慢聊家常……

最高人民法院关于审理买卖合同纠纷案件适用法律问题的解释

 
最高人民法院 关于审理买卖合同纠纷案件适用法律问题的解释
(2012年3月31日最高人民法院审判委员会第1545次会议通过)
法释〔2012〕8号

Interpretation of the Supreme People’s Court on Issues Concerning the Application of Law in Deciding Disputes Arising from Sale & Purchase Agreement.

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
 
  中华人民共和国最高人民法院公告
 
  《最高人民法院关于审理买卖合同纠纷案件适用法律问题的解释》已于2012年3月31日由最高人民法院审判委员会第1545次会议通过,现予公布,自2012年7月1日起施行。
 
  二○一二年五月十日
 
  为正确审理买卖合同纠纷案件,根据《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国民事诉讼法》等法律的规定,结合审判实践,制定本解释。
 
  一、买卖合同的成立及效力
 
  第一条 当事人之间没有书面合同,一方以送货单、收货单、结算单、发票等主张存在买卖合同关系的,人民法院应当结合当事人之间的交易方式、交易习惯以及其他相关证据,对买卖合同是否成立作出认定。
 
  对账确认函、债权确认书等函件、凭证没有记载债权人名称,买卖合同当事人一方以此证明存在买卖合同关系的,人民法院应予支持,但有相反证据足以推翻的除外。
 
  第二条 当事人签订认购书、订购书、预订书、意向书、备忘录等预约合同,约定在将来一定期限内订立买卖合同,一方不履行订立买卖合同的义务,对方请求其承担预约合同违约责任或者要求解除预约合同并主张损害赔偿的,人民法院应予支持。
 
  第三条 当事人一方以出卖人在缔约时对标的物没有所有权或者处分权为由主张合同无效的,人民法院不予支持。
 
  出卖人因未取得所有权或者处分权致使标的物所有权不能转移,买受人要求出卖人承担违约责任或者要求解除合同并主张损害赔偿的,人民法院应予支持。
 
  第四条 人民法院在按照合同法的规定认定电子交易合同的成立及效力的同时,还应当适用电子签名法的相关规定。
 
  二、标的物交付和所有权转移
 
  第五条 标的物为无需以有形载体交付的电子信息产品,当事人对交付方式约定不明确,且依照合同法第六十一条的规定仍不能确定的,买受人收到约定的电子信息产品或者权利凭证即为交付。
 
  第六条 根据合同法第一百六十二条的规定,买受人拒绝接收多交部分标的物的,可以代为保管多交部分标的物。买受人主张出卖人负担代为保管期间的合理费用的,人民法院应予支持。
 
  买受人主张出卖人承担代为保管期间非因买受人故意或者重大过失造成的损失的,人民法院应予支持。
 
  第七条 合同法第一百三十六条规定的“提取标的物单证以外的有关单证和资料”,主要应当包括保险单、保修单、普通发票、增值税专用发票、产品合格证、质量保证书、质量鉴定书、品质检验证书、产品进出口检疫书、原产地证明书、使用说明书、装箱单等。
 
  第八条 出卖人仅以增值税专用发票及税款抵扣资料证明其已履行交付标的物义务,买受人不认可的,出卖人应当提供其他证据证明交付标的物的事实。
 
  合同约定或者当事人之间习惯以普通发票作为付款凭证,买受人以普通发票证明已经履行付款义务的,人民法院应予支持,但有相反证据足以推翻的除外。
 
  第九条 出卖人就同一普通动产订立多重买卖合同,在买卖合同均有效的情况下,买受人均要求实际履行合同的,应当按照以下情形分别处理:
 
  (一)先行受领交付的买受人请求确认所有权已经转移的,人民法院应予支持;
 
  (二)均未受领交付,先行支付价款的买受人请求出卖人履行交付标的物等合同义务的,人民法院应予支持;
 
  (三)均未受领交付,也未支付价款,依法成立在先合同的买受人请求出卖人履行交付标的物等合同义务的,人民法院应予支持。
 
  第十条 出卖人就同一船舶、航空器、机动车等特殊动产订立多重买卖合同,在买卖合同均有效的情况下,买受人均要求实际履行合同的,应当按照以下情形分别处理:
 
  (一)先行受领交付的买受人请求出卖人履行办理所有权转移登记手续等合同义务的,人民法院应予支持;
 
  (二)均未受领交付,先行办理所有权转移登记手续的买受人请求出卖人履行交付标的物等合同义务的,人民法院应予支持;
 
  (三)均未受领交付,也未办理所有权转移登记手续,依法成立在先合同的买受人请求出卖人履行交付标的物和办理所有权转移登记手续等合同义务的,人民法院应予支持;
 
  (四)出卖人将标的物交付给买受人之一,又为其他买受人办理所有权转移登记,已受领交付的买受人请求将标的物所有权登记在自己名下的,人民法院应予支持。
 
  三、标的物风险负担
 
  第十一条 合同法第一百四十一条第二款第(一)项规定的“标的物需要运输的”,是指标的物由出卖人负责办理托运,承运人系独立于买卖合同当事人之外的运输业者的情形。标的物毁损、灭失的风险负担,按照合同法第一百四十五条的规定处理。
 
  第十二条 出卖人根据合同约定将标的物运送至买受人指定地点并交付给承运人后,标的物毁损、灭失的风险由买受人负担,但当事人另有约定的除外。
 
  第十三条 出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,在合同成立时知道或者应当知道标的物已经毁损、灭失却未告知买受人,买受人主张出卖人负担标的物毁损、灭失的风险的,人民法院应予支持。
 
  第十四条 当事人对风险负担没有约定,标的物为种类物,出卖人未以装运单据、加盖标记、通知买受人等可识别的方式清楚地将标的物特定于买卖合同,买受人主张不负担标的物毁损、灭失的风险的,人民法院应予支持。
 
  四、标的物检验
 
  第十五条 当事人对标的物的检验期间未作约定,买受人签收的送货单、确认单等载明标的物数量、型号、规格的,人民法院应当根据合同法第一百五十七条的规定,认定买受人已对数量和外观瑕疵进行了检验,但有相反证据足以推翻的除外。
 
  第十六条 出卖人依照买受人的指示向第三人交付标的物,出卖人和买受人之间约定的检验标准与买受人和第三人之间约定的检验标准不一致的,人民法院应当根据合同法第六十四条的规定,以出卖人和买受人之间约定的检验标准为标的物的检验标准。
 
  第十七条 人民法院具体认定合同法第一百五十八条第二款规定的“合理期间”时,应当综合当事人之间的交易性质、交易目的、交易方式、交易习惯、标的物的种类、数量、性质、安装和使用情况、瑕疵的性质、买受人应尽的合理注意义务、检验方法和难易程度、买受人或者检验人所处的具体环境、自身技能以及其他合理因素,依据诚实信用原则进行判断。
 
  合同法第一百五十八条第二款规定的“两年”是最长的合理期间。该期间为不变期间,不适用诉讼时效中止、中断或者延长的规定。
 
  第十八条 约定的检验期间过短,依照标的物的性质和交易习惯,买受人在检验期间内难以完成全面检验的,人民法院应当认定该期间为买受人对外观瑕疵提出异议的期间,并根据本解释第十七条第一款的规定确定买受人对隐蔽瑕疵提出异议的合理期间。
 
  约定的检验期间或者质量保证期间短于法律、行政法规规定的检验期间或者质量保证期间的,人民法院应当以法律、行政法规规定的检验期间或者质量保证期间为准。
 
  第十九条 买受人在合理期间内提出异议,出卖人以买受人已经支付价款、确认欠款数额、使用标的物等为由,主张买受人放弃异议的,人民法院不予支持,但当事人另有约定的除外。
 
  第二十条 合同法第一百五十八条规定的检验期间、合理期间、两年期间经过后,买受人主张标的物的数量或者质量不符合约定的,人民法院不予支持。
 
  出卖人自愿承担违约责任后,又以上述期间经过为由翻悔的,人民法院不予支持。
 
  五、违约责任
 
  第二十一条 买受人依约保留部分价款作为质量保证金,出卖人在质量保证期间未及时解决质量问题而影响标的物的价值或者使用效果,出卖人主张支付该部分价款的,人民法院不予支持。
 
  第二十二条 买受人在检验期间、质量保证期间、合理期间内提出质量异议,出卖人未按要求予以修理或者因情况紧急,买受人自行或者通过第三人修理标的物后,主张出卖人负担因此发生的合理费用的,人民法院应予支持。
 
  第二十三条 标的物质量不符合约定,买受人依照合同法第一百一十一条的规定要求减少价款的,人民法院应予支持。当事人主张以符合约定的标的物和实际交付的标的物按交付时的市场价值计算差价的,人民法院应予支持。
 
  价款已经支付,买受人主张返还减价后多出部分价款的,人民法院应予支持。
 
  第二十四条 买卖合同对付款期限作出的变更,不影响当事人关于逾期付款违约金的约定,但该违约金的起算点应当随之变更。
 
  买卖合同约定逾期付款违约金,买受人以出卖人接受价款时未主张逾期付款违约金为由拒绝支付该违约金的,人民法院不予支持。
 
  买卖合同约定逾期付款违约金,但对账单、还款协议等未涉及逾期付款责任,出卖人根据对账单、还款协议等主张欠款时请求买受人依约支付逾期付款违约金的,人民法院应予支持,但对账单、还款协议等明确载有本金及逾期付款利息数额或者已经变更买卖合同中关于本金、利息等约定内容的除外。
 
  买卖合同没有约定逾期付款违约金或者该违约金的计算方法,出卖人以买受人违约为由主张赔偿逾期付款损失的,人民法院可以中国人民银行同期同类人民币贷款基准利率为基础,参照逾期罚息利率标准计算。
 
  第二十五条 出卖人没有履行或者不当履行从给付义务,致使买受人不能实现合同目的,买受人主张解除合同的,人民法院应当根据合同法第九十四条第(四)项的规定,予以支持。
 
  第二十六条 买卖合同因违约而解除后,守约方主张继续适用违约金条款的,人民法院应予支持;但约定的违约金过分高于造成的损失的,人民法院可以参照合同法第一百一十四条第二款的规定处理。
 
  第二十七条 买卖合同当事人一方以对方违约为由主张支付违约金,对方以合同不成立、合同未生效、合同无效或者不构成违约等为由进行免责抗辩而未主张调整过高的违约金的,人民法院应当就法院若不支持免责抗辩,当事人是否需要主张调整违约金进行释明。
 
  一审法院认为免责抗辩成立且未予释明,二审法院认为应当判决支付违约金的,可以直接释明并改判。
 
  第二十八条 买卖合同约定的定金不足以弥补一方违约造成的损失,对方请求赔偿超过定金部分的损失的,人民法院可以并处,但定金和损失赔偿的数额总和不应高于因违约造成的损失。
 
  第二十九条 买卖合同当事人一方违约造成对方损失,对方主张赔偿可得利益损失的,人民法院应当根据当事人的主张,依据合同法第一百一十三条、第一百一十九条、本解释第三十条、第三十一条等规定进行认定。
 
  第三十条 买卖合同当事人一方违约造成对方损失,对方对损失的发生也有过错,违约方主张扣减相应的损失赔偿额的,人民法院应予支持。
 
  第三十一条 买卖合同当事人一方因对方违约而获有利益,违约方主张从损失赔偿额中扣除该部分利益的,人民法院应予支持。
 
  第三十二条 合同约定减轻或者免除出卖人对标的物的瑕疵担保责任,但出卖人故意或者因重大过失不告知买受人标的物的瑕疵,出卖人主张依约减轻或者免除瑕疵担保责任的,人民法院不予支持。
 
  第三十三条 买受人在缔约时知道或者应当知道标的物质量存在瑕疵,主张出卖人承担瑕疵担保责任的,人民法院不予支持,但买受人在缔约时不知道该瑕疵会导致标的物的基本效用显著降低的除外。
 
  六、所有权保留
 
  第三十四条 买卖合同当事人主张合同法第一百三十四条关于标的物所有权保留的规定适用于不动产的,人民法院不予支持。
 
  第三十五条 当事人约定所有权保留,在标的物所有权转移前,买受人有下列情形之一,对出卖人造成损害,出卖人主张取回标的物的,人民法院应予支持:
 
  (一)未按约定支付价款的;
 
  (二)未按约定完成特定条件的;
 
  (三)将标的物出卖、出质或者作出其他不当处分的。
 
  取回的标的物价值显著减少,出卖人要求买受人赔偿损失的,人民法院应予支持。
 
  第三十六条 买受人已经支付标的物总价款的百分之七十五以上,出卖人主张取回标的物的,人民法院不予支持。
 
  在本解释第三十五条第一款第(三)项情形下,第三人依据物权法第一百零六条的规定已经善意取得标的物所有权或者其他物权,出卖人主张取回标的物的,人民法院不予支持。
 
  第三十七条 出卖人取回标的物后,买受人在双方约定的或者出卖人指定的回赎期间内,消除出卖人取回标的物的事由,主张回赎标的物的,人民法院应予支持。
 
  买受人在回赎期间内没有回赎标的物的,出卖人可以另行出卖标的物。
 
  出卖人另行出卖标的物的,出卖所得价款依次扣除取回和保管费用、再交易费用、利息、未清偿的价金后仍有剩余的,应返还原买受人;如有不足,出卖人要求原买受人清偿的,人民法院应予支持,但原买受人有证据证明出卖人另行出卖的价格明显低于市场价格的除外。
 
  七、特种买卖
 
  第三十八条 合同法第一百六十七条第一款规定的“分期付款”,系指买受人将应付的总价款在一定期间内至少分三次向出卖人支付。
 
  分期付款买卖合同的约定违反合同法第一百六十七条第一款的规定,损害买受人利益,买受人主张该约定无效的,人民法院应予支持。
 
  第三十九条 分期付款买卖合同约定出卖人在解除合同时可以扣留已受领价金,出卖人扣留的金额超过标的物使用费以及标的物受损赔偿额,买受人请求返还超过部分的,人民法院应予支持。
 
  当事人对标的物的使用费没有约定的,人民法院可以参照当地同类标的物的租金标准确定。
 
  第四十条 合同约定的样品质量与文字说明不一致且发生纠纷时当事人不能达成合意,样品封存后外观和内在品质没有发生变化的,人民法院应当以样品为准;外观和内在品质发生变化,或者当事人对是否发生变化有争议而又无法查明的,人民法院应当以文字说明为准。
 
  第四十一条 试用买卖的买受人在试用期内已经支付一部分价款的,人民法院应当认定买受人同意购买,但合同另有约定的除外。
 
  在试用期内,买受人对标的物实施了出卖、出租、设定担保物权等非试用行为的,人民法院应当认定买受人同意购买。
 
  第四十二条 买卖合同存在下列约定内容之一的,不属于试用买卖。买受人主张属于试用买卖的,人民法院不予支持:
 
  (一)约定标的物经过试用或者检验符合一定要求时,买受人应当购买标的物;
 
  (二)约定第三人经试验对标的物认可时,买受人应当购买标的物;
 
  (三)约定买受人在一定期间内可以调换标的物;
 
  (四)约定买受人在一定期间内可以退还标的物。
 
  第四十三条 试用买卖的当事人没有约定使用费或者约定不明确,出卖人主张买受人支付使用费的,人民法院不予支持。
 
  八、其他问题
 
  第四十四条 出卖人履行交付义务后诉请买受人支付价款,买受人以出卖人违约在先为由提出异议的,人民法院应当按照下列情况分别处理:
 
  (一)买受人拒绝支付违约金、拒绝赔偿损失或者主张出卖人应当采取减少价款等补救措施的,属于提出抗辩;
 
  (二)买受人主张出卖人应支付违约金、赔偿损失或者要求解除合同的,应当提起反诉。
 
  第四十五条 法律或者行政法规对债权转让、股权转让等权利转让合同有规定的,依照其规定;没有规定的,人民法院可以根据合同法第一百二十四条和第一百七十四条的规定,参照适用买卖合同的有关规定。
 
  权利转让或者其他有偿合同参照适用买卖合同的有关规定的,人民法院应当首先引用合同法第一百七十四条的规定,再引用买卖合同的有关规定。
 
  第四十六条 本解释施行前本院发布的有关购销合同、销售合同等有偿转移标的物所有权的合同的规定,与本解释抵触的,自本解释施行之日起不再适用。
 
  本解释施行后尚未终审的买卖合同纠纷案件,适用本解释;本解释施行前已经终审,当事人申请再审或者按照审判监督程序决定再审的,不适用本解释。
 

 

商务部:经修订的《经营者集中反垄断审查申报表》

原文载:

http://fldj.mofcom.gov.cn/aarticle/zcfb/201206/20120608166903.html

为进一步规范经营者集中反垄断审查工作,提高经营者集中申报和审查效率和透明度,方便经营者申报,现根据《中华人民共和国反垄断法》以及《国务院关于经营者集中申报标准的规定》、《国务院反垄断委员会关于相关市场界定的指南》、《金融业经营者集中申报营业额计算办法》、《经营者集中申报办法》和《关于评估经营者集中竞争影响的暂行规定》等相关规定,修订并发布《经营者集中反垄断审查申报表》(以下简称“申报表”)及其《填表说明》。

《申报表》将于2012年7月7日起正式施行,2009年1月5日发布施行的《经营者集中申报表》同时废止。《关于经营者集中申报的指导意见》和《关于经营者集中申报文件资料的指导意见》继续有效,其规定与《申报表》及其《填表说明》不一致的,以《申报表》及其《填表说明》为准。

在上述《申报表》施行之后申报的经营者集中案件,如申报人能够证明申报文件资料的实质性准备和制作工作开始于《申报表》发布之前,且改用《申报表》对申报将造成显著额外负担的,可不采用《申报表》。

问题及建议请发至 premerger@mofcom.gov.cn。

附件:
20120606 经修订的经营者集中反垄断审查申报表
20120606 经修订的申报表的填表说明

三步检验法不能作为国内法中关于合理使用的概括性条款

  2010年,我写了一篇《三步检验法不是判断具体行为是否属于合理使用的标准》。中心思想是说TRIPS第13条所规定的”三步检验法“的作用不是用来检测一种行为是否属于合理使用,而是用来检测缔约国的法律是否违反了缔约国在国际法上的义务,从而需要被废除的。换句话说,中国立法者误会了这个条款的功能,把衡量国家义务的国际公约条款当成了衡量合理使用的概括性原则。

  然后,有一位朋友认为从英文原文(见下)看,”which之后修饰的是“cases” 而不是“confine”这个行为。也就是confine的“规定”。而且对于规定这一词,也是翻译的时候为了语句的通顺加上去,其实原文里并没有对应的单词。因此他得出结论说,这不是一个误会——言下之意,三步检验法的确可以作为判断合理使用的概括性标准。

Members shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate inter-ests of the right holder.

  这个问题一直没有回应,很过意不去。