Seminar for Hong Kong Institute of Certified Public Accountants: IP Protection for Innovation in Financial Sector
Note: Below is just a small part of the slides.
Note: Below is just a small part of the slides.
IP & Creative Industry Series: Integrating the Cultural Diversity into the Welfare Theory: What We Should Acknowledge in the Debates Executive Summary Other than listing …
• Three Rivers DC v Bank of England (Disclosure) (No.3) [2003] EWCA Civ 474; • the American case Upjohn Co v United States (1981) 449 …
As you may know, there are generally two approaches to resolve a domain name dispute: one is to take file a civil action with a …
Image credits: tinypic.com 众所周知(或者至少业内周知),域名争议解决大致有两条路径:一是通过行政程序,在域名争议解决中心由独立的专家组作出裁决;二是通过司法程序解决。对于专家组裁决,专家组和当事人所依据的是由域名管理机构所颁布的域名争议解决规则。对“.cn”域名而言,这些规则主要有:《中国互联网络信息中心国家顶级域名争议解决办法》(《解决办法》)及《中国互联网络信息中心国家顶级域名争议解决程序规则》(《程序规则》)等。 关于争议解决程序中使用的语言,《解决办法》第六条和《程序规则》第八条规定:原则上,裁决程序使用的语言为中文,但投诉人和被投诉人另有约定,或者专家组决定采用其他语言的除外。也就是说,在一定情况下,英文或者其它语言可以作为“.cn”域名争议程序中使用的语言。这一点,在实践中也很常见。如果双方当事人均不使用中文为母语,或者投诉人能够证明被投诉人能够理解英文而被投诉人又没有反对,或者投诉人的主张和证据又大多以英文构成,投诉人就可能要求专家作裁决以英文作为程序语言,而专家组往往也会予以支持。 也就是说,尽管作准文本是中文,英文版本的《解决办法》和《程序规则》在很多案件中可能成为非常重要的参考工具。其翻译的准确性也就十分必要了。然而,CNNIC官方网站上的英文版《解决办法》中,就存在显而易见的问题。下面简要列举说明之。
最近出差较多,利用飞行时间精读了隐私界最重要的著作之一:Daniel J. Solove 的名著《理解隐私》(Understanding Privacy)。* * 书是GY送的,并且还包邮——体贴地快递到了我出差的酒店,真是不知道该怎么感谢。另外,Daniel J. Solove 的名字通常被翻译为“丹尼尔·沙勒夫”,为方便记忆,你也可以叫他沙老师或者“So-love”老师。 尽管作了一些润色,这本书大体上沿袭了传统的学术专著结构。这种结构的好处是:由于作者对所涉领域极为熟悉,短短二百余页的正文再加上后面几十页的注释,已囊括了该书写作时,英文世界中有关隐私权讨论的几乎所有重要文献、主流理论以及热点问题。再加上它是用轻质蒙肯纸印制的,重量不到三百克,真真让人感受到啥叫“四两拨千斤”。
This essay explains why IP Lawyers should be involved in strategic decision-making with negative examples of TV formats industry and a positive example – WeChat. I also argue that IP lawyer’s involvement can also boost the social welfare.
Xinhua, China’s state news agency, has released a policy paper on the enhancement of property protection (“Paper”). The Paper was issued in the joint names of …