郑戈:拉丁法谚讲习

郑戈:拉丁法谚讲习

转自:
http://rechtsstaat.fyfz.cn/blog/rechtsstaat/index.aspx?blogid=13807
1.Omnis interpretatio si fieri potest ita fienda est in instrumentis, ut
omnes contrarietates amoveantur
英译:All the interpretations of instruments, as far as possible, are to
be such that every inconsistency is removed.
汉译:所有的解释,若是可能的话,必是通过消除文本中的矛盾而实现的。
2. Nullum crimen majus est inobedientia
英译:No crime is greater than disobedience.
汉译:没有哪种犯罪比不服从还严重。
3. Modus et conventio vincunt legem
英译:Custom and agreement overrule law.
汉译:习惯与合意可以使法律无效。
4. Ubi jus ibi remedium
英译:Where there is a right, there is a remedy.
中译:有权利便有救济。
5. Ignorantia facti excusat——Ignorantia juris non excusat
英译:Ignorance of fact excuses——ignorance of the law does not
excuse.
中译:不知事实可以作为借口,但不知法却不能开脱(罪责)。
6. Nimia subtilitas in jure reprobatur, et talis certitudo certitudinem confundit
英译:The law does not allow of a captious and strained intendment,
for such nice pretence of certainty confounds true and legal certainty.
中译:法律中不允许过度矫情和做作的表述,因为这种伪装的确定性会干扰真正的法律确定性。
7. Veritas nihil veretur nisi abscondi
英译:Truth is afraid of nothing but concealment.
汉译:真相无所惧,唯怕被隐瞒。
8. Ut paena ad paucos, metus ad omnes perveniat
英译:That by punishing a few, the fear of punishment may affect all.
汉译:通过惩罚少数人,可以威慑所有人。
9. Nullus commodum capere potest de injuria sua propria
英译:No man should benefit from his own injustice.
汉译:没有人应当从自己的过错中获益。或,
人不应当因自己的不义而获益。
10. Nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit
英译:No fortification is such that it cannot be vanquished by money.
汉译:再坚强的堡垒也敌不过金钱的侵蚀。(西塞罗)
11. Nihil est tam populare quam bonitas
英译:Nothing is so popular as goodness is.
汉译:没有什么比善更受欢迎。
12. Nihil tam proprium est imperii quam legibus vivre
英译:No command is more authoritative than “living a lawful life”.
汉译:没有什么命令比“过守法的生活”更具有权威性。
13. Res inter alios acta alteri nocere no debet
英译:A transaction between two paties shouldn’t operate to the
disadvantage of a third party not in their debt.
汉译:两方当事人之间的交易不得对利益无涉的第三方不利。
14. Nemo tenetur seipsum accusare
英译:No one can be forced to incriminate himself.
汉译:没有人有义务证明自己有罪。(注:与我国的“坦白从宽,抗拒从严”政策恰好相对)
15. Qui sentit commodum sentire debet et onus
英译:One who gets the advantage ought to sustain the burden.
汉译:享受好处者应承受相应的负担。
16. Affirmanti non neganti incumbit probatio
英译:The one who affirms, not the one who denies, should provide
evidence.
汉译:举证责任应由提出主张者、而不是否定(主张)者承担。
17. Lex non cogit ad impossibilia
英译:Law does not compel a man to do what he is impossible to
perform.
汉译:法律不会强迫一个人去做他不可能做到的事。
18. Veni, vidi, vici!
——Julius Caesar
英译:I came, I saw, I conquered!
汉译:俺来了,俺看见,俺征服!(凯撒说的,凶恶吧!)
19. Honor est praemium virtutis
英译:Honor is the reward for virtue.
汉译:荣誉是美德的报偿。(西塞罗语)
20. Bene qui latuit, bene vixit
英译:The One who has lived well has lived unnoticed.
汉译:小日子过得美不滋儿的人,必是无名之辈。(奥维德的名言)
21. Leges vigilantibus, non dormientibus, subveniunt
英译:The law comes to the help of the vigilant, not the idle.
汉译:法律只帮助警醒的人,而不帮助惫懒的人。(用来解释为何会有“诉讼时效”制度)
22. Nihil possumus contra veritatem
英译:We are not able to stand against the truth.
汉译:我们无力反抗真理。
23. Inde datae leges ne fortior omnia posset
英译:Laws are made to prevent the stronger from having the power to
do everything.
汉译:法律旨在防止强势者为所欲为。
24. Quoties in verbis nulla est ambiguitas ibi nulla expositio contra verba
expressa fienda est
英译:If there is no ambiguity in the words, then no exposition
contrary to the expressed words is to be made.
汉译:如果语句中并无模棱两可之处,则不能做出与该语句的明显含义相悖的解释。(法律解释及合同解释的一项基本原则)
25. Quotis in stipulationibus ambigua aratio est, commodissimum est
id accipi quo res de qua agitur in tuto sit
英译:Whenever there is an ambiguous expression in a contract, it is
preferable that an interpretation conducive to the safety of the subject-
matter should be given.
汉译:一旦合同中出现含糊不清的表述,应尽量做出有助于保障标的物之安全的解释。
26. Res accessoria sequitur rem principalem
英译:The accessory thing follows the principal thing.
汉译:附属物永随主物。
27. Vox populi, vox Dei
英译:The voice of the people is the voice of God.
汉译:人民的声音,即是神的声音。
28. Quilibet potest renunciare juri pro se introducto
英译:One who has a right under his possession can abandon it.
汉译:享有权利的人可以放弃他所享有的权利。
29. Qui tacet consentire uidetur
英译:He who keeps silence appears to consent.
汉译:沉默将被理解为同意。
30. Nihil habet forum ex scena
英译:A judicial forum has nothing to do with what is not before it.
汉译:法院不能主动寻找案件。(恰好是对“司法能动主义——judicial activism”的批评)。
31. Ingenuum accipere debemus etiam enum, de quo sententia lata
est, quamvis fuerit libertinus: quia res iudicata pro veritate accipitur
英译:We must understand the term “ingenuus” as including one who
has been judicially pronounced free-born, though he might really be a
liberated person; what has been judicially decided is regarded as the fact.
汉译:我们必须把“天生自由人”这个术语理解为包括经由司法程序被宣布为“生而自由”的人,尽管他可能是一个“解放自由人”;经由司法判定的事项等同于事实。
这句法谚见于Digesta,I.5.25,为Ulpianus所述。在Digesta, I.5.5中,Marcianus提到:“如今,所有的奴隶都享有一样的法律地位;而自由人则分为天生自由人(ingenui)和解放自由人(libertini)”。前者乃自由的母亲所生;后者原本是奴隶,因解放而成为自由人。
32. Boni judicis est ampliare justitiam
英译:A good judge can extend the boundary of justice.
汉译:优秀的法官能够拓展正义的疆域。
33. De non apparentibus et non existentibus eadem est ratio
英译:What cannot be recognized [by judicial process] is non-existent.
汉译:无法在司法程序中被采信的事实就等于不存在。
注:这句法律格言使我们注意到“事实”与“证据”的区别以及后者在法律中的核心地位。我们的司法原则似乎应当重新表述为“以证据为依据,以法律为准绳”。
34. Cessante ratione legis cessat ipsa lex
英译:When the reason of a statute ceases, so does the statute itself.
汉译:当一部制定法所为之服务的理由不复存在的时候,这部法律也便会随之消失。
注:这个法谚似乎暗合于耶林的观点:法律是达致政治社会所确立的某些目标的手段,当一个目的已经没有存在理由的时候,为了达到该目的而制定的法律也就没有存在的必要了。
35. Ubi eadem ratio ibi idem ius
英译:Like reason makes like law.
汉译:相似的理由导致相似的规则。
注:是对“遵循先例原则——stare decisis”的一种解释。
36.nam, ut Plato ait, nemo prudens punit quia peccatum est, sed
ne peccetur; reuocari enim praeterita non possunt, futura prohibentur
(Seneca, De Ira)
英译:As Plato once said, a sage punishes not because a crime has
been committed, but rather to prevent its being committed; because
the past cannot be revoked, but the future is being forestalled
汉译:如柏拉图所言,智者非因犯罪已然发生才去惩罚,实乃为了防止犯罪而施刑责;[其原因在于],过去无法逆转,而未来则可以预防。
小诗一首,以彰其理:
刑责不因报应施,
防患未然显卓识。
逝者已逝难复还,
亡羊补牢要及时。
37. Sic utere tuo ut alienum non lædas
英译:One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person.
汉译:享用自己的财物应以不损害他人利益为度。
38. Consensus, non concubitus, facit matrimonium
英译:What validates a marriage is the consent of the parties, not their
concubinage.
汉译:合法的婚姻以双方之合意为要件,不因同居之事实而成立。
39. Abundans cautela non nocet
英译:Great caution does no harm.
汉译:小心无害
40. Ædification solo, solo cedit
英译:What is built upon a land becomes a part of the land.
汉译:某片土地上所建之物,成为该片土地的一部分。
Maomao:
陈华彬参照柴田光藏《拉丁语法学纲要》用下述拉丁语表示“地上物从土地”:
superficies solo cedit
这是德国法处理土地和建筑物关系的方法,日本法和我国的实践是地上建筑物和土地是两个独立的不动产。
41. Æquitas est correctio legis generaliter latæ, qua parte deficit
英译:Equity is a correction of common legal rules in their defective parts.
汉译:衡平是对普通法律规则中有缺陷部分的矫正。
42. Par in parem imperium non habet
英译:Dominion cannot exist between equals.
汉译:平等者之间不存在支配权。
引申意:一个主权国家不得干涉另一个主权国家的内政。
43. Par in parem non habit jurisdictionem
英译:There is no jurisdiction between equals.
汉译:平等者之间不存在司法管辖权。
引伸意:一个主权国家不得对另一个主权国家行使司法管辖权
44. Ad quaestionem juris respondeant judices, ad quaestionem facti
respondeant juratores
英译:Let the judges respond to the questions of law, and the jurors to the matter of the fact.
汉译:让法官来回答法律问题,而把事实问题留给陪审员去裁断。
45. Consuetudo pro lege servatur
英译:Custom can be applied as law.
汉译:习惯可被适用为法律。
46. Expressio unius exclusio alterius
英译:The expression of one meaning necessitates the exclusion of others.
汉译:表达一种意思意味着排除其他意思。
47. Stare decisis et non quieta movere
英译:Stand by the decided and do not disturb the calm.
汉译:坚持已经做出的决策,且勿打破安宁。
48. Actio personalis moritur cum persona
英译:A personal right of action dies with the person.
汉译:一项基于人身的诉权随着权利人的死亡而消失。
49. Cuius est solum eius est usque ad coelum et usque ad inferos
英译:Whoever owns the land owns the property all the way to heaven
and all the way to the center of the earth.
汉译:土地的所有权人拥有该片土地上至天空下至地心的所有权益。(所有权绝对主义的经典表述)
50. nemo invitus ad communionem compellitur
英译:No one can be forced to have common property with another.
汉译:不可强迫某人与他人共享某物。
引申义:共有所有权需以每一共有人的自愿为基础。
51. Transit terra cum onere
英译:Onus goes with the land.
汉译:土地上的负担永远追随土地。
引申意:土地的所有者需承担土地上附着的风险和负担。
52. Consuetudinis magna vis est
英译:The force of habit is great.
汉译:习惯的力量的巨大的。
53. omnia presumuntur contra spoliatorem
英译:All things presumed against the spoliator.
汉译:破坏证据者应承担不利于他的推定。
注:普通法中有一项原则:The doctrine of spoliation,便是源自这一法谚。所谓破坏证据(spoliation),是指在面临诉讼之可能性或现实时销毁、严重改变或疏于保存证据。
54. Furiosus Furore Solum Punitur
英译:The Madman is Punished By Madness Alone.
汉译:疯狂本身便是对疯子的惩罚。
55. Caveat emptor
英译:Let the buyer beware.
汉译:买家当心!
意译:货物出门,概不退换!
56. mater semper certa est
英译:Motherhood is alway certain.
汉译:母亲永远是确定的。
57. Ambigua responsio contra proferentem est accipienda
英译:An ambiguous answer is to be taken against him who offers it.
汉译:对于一项含糊不清的回答,应朝着不利于回答者的方向解释。
注:这一法谚所体现的原则后来演变为“doctrine of contra preferentem”,是普通法法域解释保险单的一项重要原则。
58. Ratio est legis anima; mutata legis ratione mutatur et lex
英译:Reason is the soul of the law; the reason of the law being changed, the law is also changed.
汉译:法律因某种理由而存在;理由发生了变化,法律也会发生相应的变化。
59. Actus not facit reum nisi mens sit rea
英译:An act does not make one guilty unless his mind is guilty.
汉译:单凭行为不能判定某人有罪,除非他还有犯罪的意图。
注:这句法谚里面包含着英美刑法中最重要的概念之一:“mens rea”(犯罪意图,主观恶意)
60. Iniquum est aliquem suae rei esse judicem
英译:It is unfair for someone to be a judge in his own affairs.
汉译:在涉及自我利益的案件中自任法官是不公之举。(来源于《学说汇纂》5.1.17)
61. Res judicata facit ex albo nigrum, ex nigro album, ex curvo
rectum, ex recto curvum
英译:A decision makes white black; black, white; the crooked, straight;
the straight crooked.
汉译:判决可以使白的变成黑的,黑的变成白的;曲的变成直的,直的变成曲的。
意译:判决即出,黑白立现,曲直分明。
注:这句看似讽刺的法谚其实是在强调司法判决创造现实和改变现实的力量。
62. nemo dat quod non habet
英译:No one can tranfer what he doesn’t own.
汉译:人不能转让自己并不拥有的东西。
63. De minimis non curat lex
英译:Trifles don’t deserve the law.
汉译:法律不关心琐事。
64. Lex specialis generalem deroga
英译:A special law prevails over the general.
汉译:[在适用上],特别法的效力高于一般法。
65. Projicit ampullas et sesquipedalia verba
英译:Disdain bombast and words half a yard long.
汉译:[法律]藐视夸夸奇谈和冗长的句式。(爱德华·柯克法官语)
注:强调法律语言应有效、明晰、精炼。
66. Qui facit per alium facit per se
英译:He who acts through another acts himself.
汉译:借他人之手行为者,相当于自己行为。
67. pacta sunt servanda
英译:pacts must be respected.
汉译:契约应当被尊重。
注:这一法谚最初源自中世纪教会法,其意旨在法国民法典中得到了最完整的体现:契约自由神圣不可侵犯。
68. Discretio est discernere per legem quid sit justum或:Discretio est scire per legem quid sit justum
英译:Discretion is to discern through law what is just.
汉译:自由裁量就是透过法律去发掘正义。
69. Verba volant scripta manent
英译:Oral words fly away, but written words remain to haunt you.
汉译:口头表达随风而逝,书面文字阴魂不散。
70. Delegata potestas non potest delegari
英译:Delegated power may not be redelegated.
汉译:受托人不能把委托授权再行委托出去。
71. Legum servi sumus ut liberi esse possimus
英译:We become slaves of the laws with the expectation that we may
be able to be free.
汉译:我们成为法律的奴隶,是为了能够保有自由。(西塞罗)
72. Timendi causa est nescire
英译:Ignorance is the source of fear.
汉译:无知乃恐惧之源。(塞涅卡)
73. De duobus malis minus est semper eligendum
英译:One should always choose the lesser of two evils.
汉译:两害相权取其轻。
74. Ei incumbit probation, qui dicit, non qui negat; cum per rerum
naturam factum negantis probation nulla sit
英译:The proof lies upon him who affirms, not upon him who denies;
because, by the nature of things, he who denies a fact cannot produce
any proof.
汉译:谁主张谁举证,而不是谁否认谁举证;因为事物之常理决定了否定者不易提出证明。
75. Injuria no excusat injuriam
英译:One wrong cannot justify another wrong.
汉译:一项过错不能成为另一项过错的理由。
76. Arma in armatos sumere jura sinunt
英译:The laws permit arms to be used against the armed.
汉译:法律允许拿起武器对抗武力威胁。
77. In delictis atrocissimis jura transgredi liceat
英译:Legal rules can be relaxed in proceedings that involve atrocious
crime.
汉译:在涉及令人发指之罪行的案件中,程序规则可以暂缓适用。或:
欲将暴徒绳于法,程序规则暂止歇。
说明:这是中世纪教会法中一项法律规则,旨在为刑讯逼供留下一定空间。以色列刑事司法当局常用这一法谚来为自己在“反恐行动”中的逼供行为辩护。
78. Nullum crimen sine lege, nulla poena sine lege
英译:There should be no crime and no punishment without a (pre-
existing) law.
汉译:法无明文规定不为罪,法无明文规定不受罚。
这一拉丁法谚是费尔巴哈提出来的。它涉及到现代刑法中的两项原则:罪刑法定和法不溯及既往。霍布斯在《利维坦》中所说的一句话也遥遥呼应于这一法谚:“No law, made after a fact done, can make it a crime … For before the
law, there is no transgression of the law”(在事实发生之后制定的法律不能将该事实中所涉及的行为确定为犯罪……因为:既无法律,何来违法?)
79. Fiat justitia; ruat coelum
英译:Let justice be done, though heaven fall.
汉译:实现正义,纵使天塌下来 80. Ius est ars boni et aequi
英译:Law is the art of goodness and fairness.
汉译:法律乃良善允正之术。(乌尔比安引塞尔苏)
81. Lex est ratio summa, insita in natura, quae iubet ea quae
facienda sunt, prohibetque contraria
英译:Law is the highest reason, immanent in nature, which prescribes what to do or not to do.
汉译:法律乃最高的理性,为自然所固有,规定着当为与不当为。(西塞罗:《法篇》)
82. Lex iniusta non est lex
英译:Unjust law is not law.
汉译:不公正的法律不是法律。或:恶法非法。
83. Nihil simul inventum est et perfectum
英译:Nothing can be invented and perfected at the same moment.
汉译:任何事物都不可能在被创造出来的那一刻便是完美的。
84. Nemo tenetur armare adversarium contra se
英译:Nobody is bound to arm his adversary against himself.
汉译:没有人有义务为对手提供武器。
85. Via trita via tuta
英译:The trodden road is the safe road.
汉译:前人行过的路,必是安全的路。(常被用来正当化遵循先例原则)
86. A verbis legis non est recedendum
英译:There should be no departure from the text of law.
汉译:法律条文的本意不容背离。(柯克法官)
87. Noscitur à sociis
英译:Meaning of words may be ascertained by referring to associated
words.
汉译:欲寻词句义,应观上下文。(单个法律条文的含义应当放到整个法律文本中去理解)
88. Animus hominis est anima scripti
英译:The soul of a text is its intention.
汉译:文本的灵魂在于它的意图。
89. Nemo aliquam partem recte intelligere potest antequam totum perlegit
英译:No one can properly understand a part until he has read the whole.
汉译:只有理解了整体,才能理解部分。或:断章取义是理解的大碍。
90. Argumentum à simili valet in lege
英译:An argument from a like case is valuable in law.
汉译:取自相似案件的论式在司法过程中具有重要价值。
91. Consuetudo et communis assuetudo … interpretatur legem
scriptam, si lex sit generalis
英译:Custom and common usage can be utilized in interpreting legal
texts, if the law is too general.
汉译:在解释过于宽泛的法律的时候,……习惯和惯例可以作为解释法律文本的参照。
92. Judiciis posterioribus fides est adhibenda
英译:Credit is to be given to the latest decisions.
汉译:判决应当参照最新的判例。
93. Res judicata pro veritate accipitur
英译:A thing adjudicated is to be accepted as truth.
汉译:已判决的事项应当被视为真理。
94. Boni judicis est lites dirimere
英译:The duty of a good judge is to prevent litigation.
汉译:好的法官是能够息讼止争的法官。
95. Æquitas est perfecta quædam ratio quæ jus scriptum interpretatur et emendat;
nulla scriptura comprehensa, sed sola ratione consistens
英译:Equity is a sort of perfect reason which interprets and amends
written law; written in no code, but consistent with reason alone.
汉译:公正是一种完善的理性,它解释并修正着成文法;任何法典均无法写尽它的含义,而它只与理性相伴随。(柯克)
96. Legibus sumptis desinentibus, lege naturæ utendum
英译:When positive laws degenerate, natural law prevails.
汉译:当国家制定的法律朽坏的时候,自然法便会取而代之。
或:国法既坏,天道遂行。
97 id quod plerumque accidit
英译:that which generally happens
汉译:一般情况下发生之事
或:按常理论
例句:Many accidents produce a chain of costly economic consequences
which can be statistically estimated and which can be causally linked to
the wrongful action on the basis of the id quod plerumque accidit
principle not unlike other effects of a tort.
(见于:Francesco Parisi, “LIABILITY FOR PURE FINANCIAL LOSS:
REVISITING THE ECONOMIC FOUNDATIONS OF A LEGAL DOCTRINE”, in
M. Bussani & V. Palmer (eds.), Liability for Pure Economic Loss in
Europe: Frontiers of Tort Law, Cambridge University Press, 2003)
汉译:许多事故产生了一连串的成本巨大的经济后果,这些后果可以通过统计学来估算,而且可以根据“依常情揣度(id quod plerumque accidit)”的原则从因果链条上追溯到某种有过错的行动,与其他侵权行为的效果并无二致。
98 POST HOC ERGO PROPTER HOC
英译:After this, therefore because of this
汉译:在它之后,所以是因它而发生。
这是法律推理中值得警惕的一种谬误。不要从正面来理解哟。要记住:“关联并不等于因果关系(Correlation does not prove causation)”。
99 AD IMPOSSIBILE NEMO TENETUR
英译:No one should be obliged to do something impossible
汉译:没有人有义务做不可能之事。
这是一条古老的拉丁法谚,后来被富勒整合到他的“法律的内在道德”之中。富勒指出:一位明师可以向学生提出明显超出其能力所及之范围的要求,以便逼出学生的潜力,但立法者却不能要求公民为不可能之事。因为老师可以在学生未能达到要求的情况下仍然因为他实际做到的程度而表扬他,而立法者却不能出尔反尔,在公民未达到法律要求的情况下不施以处罚。这样会使法律形同儿戏。(Lon Fuller, The Morality of Law, revised edition, Yale University Press, 1969. p.71)。
《法律的道德性》一书的中文版(郑戈译,商务印书馆即出)中有这样一段话:
“要求不可能之事的技术也可能得到聪明的、有时甚至是善意的利用。良师常常对自己的学生提出他知道他们不可能达到的要求。他这样做的时候是怀着逼出学生的潜力这一值得赞扬的动机。不幸的是,在人类社会的许多场景当中,积极的敦促与强加的义务之间的界限会变得十分模糊。因此立法者很容易误入歧途,相信自己的角色就像是教师的角色。他忘记了这一点:对于未能做到他所要求之事的学生,老师照样可以为他们实际上做到的事情而表扬他们,而不会因此便显得虚伪或自相矛盾。在类似的情况中,政府官员面临的则是这样一种选择:要么做出严重不义之事,要么对偏离法律要求的情况视而不见,从而导致人们不再尊重法律。”

3 Comments

  1. dudu

    真正做学问的人可能真的是那种思想单纯,心无旁骛的人。郑戈算是一个代表。据说郑博士生是奔四的人了,看起来却像个大本的毛头男生,典型脑里不过事的人。
    作为鄙人学位委员会的成员,他是唯一一个给我的论文写了两页A4纸修改建议的人。我看了之后由衷觉得:1、他很烦。连我亲导师都没有提任何修改建议,他添什么乱呢? 只是一个硕士论文而已,何苦为难一个在办公室受尽剥削折磨,只等拿到学位混口饭吃的可怜孩子。2、几万字的东西拼凑了两年,要在两个月里大改是没有时间,精力,体力,诚意和必要性的。3、郑师是真正认真读了我论文并且明白我在写什么的人。他提的所有从结构到文体甚至拼写错误的意见都十分中肯和有见地,确实是“专家级的报告”。当然,根据通过是常态,不过是例外的规则,我勉强改了一下文体和语法错误,提交后果然顺利通过了。
    这件事让我对郑博士治学严谨,见地深刻的学术风格留下了无法磨灭的映像。虽然我不是一个做学问的人,也没有认真去做我为学时面对的问题,但对于这种大师级的学者一丝不苟的风范却非常尊重和敬佩!
    据说,他确实懂拉丁文,不是盖的。

  2. donnie

    几万字的东西拼凑了两年,要在两个月里大改是没有时间,精力,体力,诚意和必要性的。

    经典呀经典,重要呀重要,教训呀教训!贫僧的问题在于:就连比学位论文不重要一百倍的任何一篇烂文章(哪怕是政治作业, oh my god),都妄图全力以赴,不能写成三代单传之作也要写成独此一家的东西。累得要死,出力还不讨好。

  3. dudu

    有两种人做人做事很辛苦。一是对自己苛求的人;二是能力不够的人。前者大体无可救药,只有累死的命。后者可以通过勤来补拙。还是古人那句话:梅花香自苦寒来,宝剑锋自磨砺出。
    不过通常这两者都会在一个人身上体现,因为自信满满的人,通常对自己要求不高,对生活容易满足,也不会为任何事情去难为自己了。
    哎,人生啊。谁说不是命自我造,福自我修呢!可修福造命改善人生又谈何容易,能游刃有余的,大体只有佛了…..
    我好厉害,能从郑戈扯到佛祖。以上这篇文章的题目就叫:从法律学人到释加摩尼。严禁转载,违者必纠!
    自信中ing……..

Comments are closed.