The Official English Translation of the CNNIC ccTLD Domain Dispute Resolution Policy is NOT Consistent with the Original Binding Chinese version

funny-chinese-sign-translation-fails-4

As you may know, there are generally two approaches to resolve a domain name dispute: one is to take file a civil action with a court; the other more common approach is to go through the alternative dispute resolution proceeding (ADR), i.e., file a complaint with a domain name dispute resolution center appointed by the registry.

For the administrative resolution by expert panels, the parties and the expert panels rely on the domain name resolution regulations as issued by the Registry of the relevant domain names. For the “.com” top-level domain names, such ADR proceeding is called “UDRP” proceeding. For the domain names registered under the country codes (e.g., “.cn”), the ADR policy will be provided by the registry.

The registry for the “.cn” domain names is China Internet Network Information Center (“CNNIC”). It has published its UDRP-like policy to resolve the “.cn” domain names since 2002. The policy has been amended and re-issued in 2006, 2012 and 2014.

The full name of the CNNIC’s policy reads CNNIC Country Code Top-Level (ccTLD) Domain Dispute Resolution Policy (“CNDRP”). Besides CNDRP, CNNIC also published a CNNIC Procedural Rules for the Country Code Top-Level (ccTLD) Domain Dispute Resolution (“Procedural Rules”).

Article 6 of the CNDRP (also see Article 8 of the Procedural Rules) provides that language used in the “.cn” dispute resolution proceedings shall be Chinese, whilst if parties have an agreement or the expert panel has a decision otherwise, other languages can also be used in the proceeding. In other words, English or other languages can be formally used in the panel decision for a “.cn” domain name dispute. In practice, using English in the CNDRP cases is not uncommon. In the circumstances where (i) both parties are not native Chinese speakers, (ii) the complainant can prove that the respondent can speak English and the respondent does not oppose it, or (iii) most claims and original evidence materials are in English, the complainant may request using English in the proceeding. In many cases, the expert panels have accepted such request.

In this connection, we may conclude that, although the Chinese version remains the binding document, English translations of the CNDRP and the Procedural Rules are very important tools for parties and panel experts in practice.  Given the domain names are accessible globally, CNNIC should ensure the accuracy of the translations of its policy documents.

Unfortunately, if one compares the original language in Chinese, he/she will find that the English version of the CNDRP, as published at the CNNIC official website (click here), is disturbingly inconsistent with the binding Chinese version.

Briefly, I set out some most obvious defects of the English translation below.

1. Inaccurate translation of the document title

00001

If it is a novel, the title used in the official English translation of the CNDRP would generally be fine, as “CNNIC” and “ccTLD” have been used widely to represent “China Internet Network Information Center” and “Country Code Top-Level Domain”. However, It would be better to avoid abbreviations in a formal translation of a legal document.

This is the least serious issue of the translation — you will see distrubing issues soon.

00002

The English title of the Procedural Rules is more problematic. If you read Chinese, you would see that its accurate translation should be “CNNIC Procedural Rules for the Country Code Top-Level (ccTLD) Domain Dispute Resolution”. However, the translation at CNNIC official website missed the term “Procedural”, which is a key word of the document’s title.

2. Incorrect version of the documents

At the CNNIC official website, the currently published English version of the CNDRP is a 2012 version, which has been revoked and replaced by the currently effective 2014 version already. Although the difference between the two versions are not much (three Articles were amended), it is certainly necessary to ensure the official English translation of the CNDRP to be the latest binding version, or the foreign parties and domain name registrants will be confused (They may have already been confused in the past 3 years).

3. Inconsistent meanings between Chinese and English

While you will find more places of inconsistency, I will only highlight two:

(a) Article 9(3) of the CNDRP reads (Chinese): 

第九条 被投诉的域名持有人具有下列情形之一的,其行为构成恶意注册或者使用域名:……

(三)注册或者受让域名是为了损害投诉人的声誉,破坏投诉人正常的业务活动,或者混淆与投诉人之间的区别,误导公众;…

Its English translation at the CNNIC official website is:

Article 9   Any of the following circumstances may be the evidence of the registration and use of a domain name in bad faith: …

(3) The disputed domain name holder has registered or acquired the domain name for the purpose of damaging the Complainant’s reputation, disrupting the Complainant’s normal business or creating confusion with the Complainant’s name or mark so as to mislead the public; …

First, please read the opening sentence. the subject of the original Chinese sentence of this Article is “the activity of the domain name registrant”; the verb (predicate) of the original sentence is “constitute(s)”; and the object of the sentence is “registration and use of a domain name in bad faith”. However, in the English translation, the subject becomes “circumstances”, the verb becomes “may be”, while the object of the sentence is “evidence”. Although the meanings of the two versions are largely similar, the accuracy of translation apparently cannot fulfill the requirements to legal documents.

Furthermore, please read the translation of the item (3). In the original Chinese version, the term after “or” is to describe the circumstance where the disputed domain name registrant “confuses the difference between the registrant and the complainant”. However, in the English translation, the sentence becomes “creating confusion with the complainant’s name or mark…” The terms “name” and “mark” are actually not existing in the original Chinese language. In this situation, the English translation has a substantial difference with the original Chinese provision: According to the original Chinese provision, bad faith will be found when the purpose of the registration/acquisition of a domain name was to “confuse the registrant with the complainant”. However, in the English translation, the confusion of the “marks” also constitutes bad faith.  The scope of finding bad faith becomes wider.  More importantly, such wider scope is indeed a misunderstanding of the term “confusion” in the intellectual property context. In short (sorry I won’t cite theories but this should be a common sense), “confusion” means “the consumer’s confusion on the origin of goods/service”, but not the “similarity” between two names or logos.

(b) Article 10 of the CNDRP

第十条 被投诉人在接到争议解决机构送达的投诉书之前具有下列情形之一的,表明其对该域名享有合法权益:
(一)被投诉人在提供商品或服务的过程中已善意地使用该域名或与该域名相对应的名称;
(二)被投诉人虽未获得商品商标或有关服务商标,但所持有的域名已经获得一定的知名度;
(三)被投诉人合理地使用或非商业性地合法使用该域名,不存在为获取商业利益而误导消费者的意图。

The English translation at CNNIC’s official website:

Article 10      Before receiving the complaint, any of the following circumstances may be evidence of the rights to and legitimate interests in the domain name:
(1) Your use of the domain name or a name corresponding to the domain name in connection with a bona fide offering of goods or services;
(2) You have been commonly known by the domain name, even if you have acquired no trademark or service mark rights;
(3) You are making a legitimate noncommercial or fair use of the domain name, without intent of or commercial gain to misleadingly divert consumers.

While the aforesaid problems can be excused with the English proficiency of the translator or the limited knowledge to the relevant laws, the translation in this Article 10 deserves to be criticized from the perspective of the translator’s attitude. Without a definition or explanation, the translator used the term “you” to replace the term “Respondents” in the original Chinese version. Also, the contents of the three items in this Article are not consistent with the original Chinese. Comparing with Section 4(c) of ICANN’s Uniform Domain Name Dispute Resolution Policy (“UDRP”), which is made for the resolution of the top level domain names (such as “.com”), one would realize that language in the above translation came directly from the UDRP. However, the translator ignored that the CNDRP language (and even the structure of the provision) has been significantly modified.

There are other inconsistent places in this “official” translation, while I think the above is sufficient to justify that CNNIC should update the translation of legal documents as published on its website. Not just the CNDRP and the Procedure Rules, but also other documents. It is quite bizarre that foreign complainants are actually referring to incorrect documents in their “.cn” domain name disputes, for such a long period of time.

(Image credits: Chris Radley)

CNNIC 域名争议解决办法官方英译文本的质量令人担忧

funny-chinese-sign-translation-fails-10Image credits: tinypic.com

  众所周知(或者至少业内周知),域名争议解决大致有两条路径:一是通过行政程序,在域名争议解决中心由独立的专家组作出裁决;二是通过司法程序解决。对于专家组裁决,专家组和当事人所依据的是由域名管理机构所颁布的域名争议解决规则。对“.cn”域名而言,这些规则主要有:《中国互联网络信息中心国家顶级域名争议解决办法》(《解决办法》)及《中国互联网络信息中心国家顶级域名争议解决程序规则》(《程序规则》)等。

  关于争议解决程序中使用的语言,《解决办法》第六条和《程序规则》第八条规定:原则上,裁决程序使用的语言为中文,但投诉人和被投诉人另有约定,或者专家组决定采用其他语言的除外。也就是说,在一定情况下,英文或者其它语言可以作为“.cn”域名争议程序中使用的语言。这一点,在实践中也很常见。如果双方当事人均不使用中文为母语,或者投诉人能够证明被投诉人能够理解英文而被投诉人又没有反对,或者投诉人的主张和证据又大多以英文构成,投诉人就可能要求专家作裁决以英文作为程序语言,而专家组往往也会予以支持。

也就是说,尽管作准文本是中文,英文版本的《解决办法》《程序规则》在很多案件中可能成为非常重要的参考工具。其翻译的准确性也就十分必要了。然而,CNNIC官方网站上的英文版《解决办法》中,就存在显而易见的问题。下面简要列举说明之。

Continue reading “CNNIC 域名争议解决办法官方英译文本的质量令人担忧”

Why IP Lawyers Should be Involved in Business Strategic Decision-Making

keep-calm-and-call-your-ip-lawyer-3Just a Note: Recently, I am preparing for teaching a course for entrepreneurs and executive officers under the “Management of Cultural and Creative Business” postgraduate program held by the HKU SPACE. In addition, I myself have sat in a course of “Advanced Intellectual Property Law” led by William Fisher (Terry), the Wilmer Hale Professor of Intellectual Property Law at Harvard Law School.  These non-profit work brought me, partially, back to academic life, which is inspiring and interesting. However, after seven years full-time practice as an IP counsel, I see that my way of thinking has been more practical and industrial-oriented.

The following essay (after some edits before posting) was indeed a quick writing completed within 2.5 hours as a part of the answer book for the final exam of the aforesaid Advanced IP Law course.  Therefore, the first and biggest thank will be given to Terry, for his always enthusiastic seminars and informative contents therein.  This essay, along with the earlier blog posts and forthcoming ones, will become a series of my thoughts on IP & Creative Industry. And hopefully, it can bring something new to both academics and practitioners.

Continue reading “Why IP Lawyers Should be Involved in Business Strategic Decision-Making”

China’s top authorities issued a policy paper on protection of property rights

imageXinhua, China’s state news agency, has released a policy paper on the enhancement of property protection (“Paper”). The Paper was issued in the joint names of the top powerful authorities in China – Central Committee of the Chinese Communist Party and the State Council, which indicates that it would be a very important document guiding the subsequent reform of regulations and bylaws in connection with various property rights.

The policy Paper has the following highlighted declarations:

Continue reading “China’s top authorities issued a policy paper on protection of property rights”