Skip to content

標籤: 电影

一句话影评

开心网的电影栏目可以让人一句话影评,这比豆瓣门槛低多了。以下是我的涂鸦。


《无极》

我去电影院看了这部电影
我的影评:
看着这张海报我就想笑。一个馒头引发的血案。

《肖申克的救赎》   The Shawshank Redemption
我在盗版录象厅,电脑,宿舍……好多次看了
我的影评:
其实故事基础并不新鲜,但片子的导演和演员都是超一流发挥。成为商业片中的经典代表实至名归。

 
《WALL.E》

我在AMC看了这部电影,我的影评:
2008年唯一值得称赞的美国电影。

Comments closed

PD作品展播:《护士日记》1957

护士日记  根据我国《著作权法》第二十一条的规定,电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品保护期为五十年。从2008年1月1日起,1957年12月31日以前的电影都已经进入公共领域(Public Domain),可以任意使用。下面要播放的,正是1957年上映、刚刚进入公共领域的电影《护士日记》(点此进入豆瓣页面)。

  这部电影我没看,根据介绍,讲述的是上海某护士学校毕业生简素华,不顾男友沈浩如的反对,毅然远赴北方一荒凉简陋的工地医务站工作的故事,由王丹凤主演的《护士日记》,讲述了护士工作、生活、爱情中面临的诸多矛盾。简素华,这个最负责、最典型的护士,树立了护士在银幕上的经典形象。如在公共场合,请带上耳机。

看更多老电影请点下面的链接

Comments closed

PD作品展播:《小城之春》1948

小城之春  根据我国《著作权法》第二十一条的规定,电影作品和以类似摄制电影的方法创作的作品保护期为五十年。因为是按年算的,所以到了年底大家都应该高兴,因为新年钟声一响,就又有好多东西可以自由使用了。从2008年1月1日起,1957年12月31日以前的电影都已经进入公共领域(Public Domain)。现在,我盼着2008年赶快过去,因为1958年是中国文艺的小高潮,有85部电影和至少19部动画片上映,这个数字在此后20年都没有被刷新。

  Anyway,今天先发一部更老的片子:《小城之春》导演:费穆、主演:李纬 / 韦伟 / 石羽,上映年度: 1948,点下面的三角形播放按钮播放,如在公共场合请使用耳机。感谢瑞典兄弟Philip Jägenstedt的整理上传。

Comments closed

周末娱乐:豆公解梦——关于《太阳照常升起》

  这部电影想描述的,就是一个梦。

  羊毛出在羊身上,姜文的梦当然也出在姜文身上,所以这个梦里很宏大(但不宏伟)、很历史(但不真实)、很鲜艳(但不温暖)、很文化(但不文艺)、很性感(但不漕赖——sorry, 此乃昆明方言)、很崔健(但不下蛋)……叭啦叭啦大家自己组词——总之既然是梦,那就根本不必去寻找其中的逻辑、其中的关怀,其中的价值,即使其中的某些因素有逻辑、有关怀、有价值,也是混乱的、矛盾的、非理性的、破碎的、言而不喻的。所以,我下面所解说的东西,也更多地来源于感官而非思维,更无所谓正确与错误。所以,本文不是剧情解说,真的不是——我又不是姜文。

  首先,关于性。

  梦,男人的梦,姜文这种男人的梦,当然和性有关。枪、小号、火车,甚至房祖明演的整个角色(尤其是他光着小屁股撒尿的形象),都基本上能让人读出两个字:鸡巴(当然,如果你更喜欢听“阳具”也行)。

Comments closed

没文化·Ki Ki Ka Ka Cool

  如果比剧情,《变形金刚》根本不能和《黑客帝国》等科幻电影相提并论。后者虽然也没敢冒犯美国文化中的政治正确,但至少在尝试从人类之外的“他者”的角度去看世界。而《变形金刚》则完全是挂着科幻片的羊头,卖着卫道士的狗肉,基本属于猴子版《金刚》的更新换代产品。剧情就别说了,即使里头的台词,我怀疑都是电脑在好莱坞的台词库里自动抽取生成的。如果一名观众没看过变形金刚动画片,那么能给这部电影打个“B -”,就已经是非常非常地手下留情了。

  但是,对于七零版的观众来说,看《变形金刚》纯粹属于生理需要——相信有不少同龄人和我一样,随手都能画出汽车人和霸天虎的标志——我们去电影院里就是为了听“ki Ki ka ka Ku”的变形声音(可惜居然没有)和看擎天柱的大口罩的。看看《变形金刚》的票房吧,历史再一次雄辩地证明,生理需要是大于精神追求的。如果从知识产权“法哲学”的角度来看[注1],电影《变形金刚》的票房号召力并不源于创新(Innovation),而是源自前期对品牌的投入——其它电影的品牌是各种男女明星,这部电影的则是擎天柱、大黄蜂、威震天和红蜘蛛们[注2]。这一点,已经有贤(闲)人说过,没必要再多抒情。

  可是不抒情,这部电影又的确没什么好值得评价的,无非就是热闹一下。既然是热闹,那就肯定有大量凑热闹的人。没关系,咱一块儿瞎凑吧,反正是娱乐呗,来,兄弟,跟着我说:“Ki Ki Ka Ka Ku”……不对,不好听,你这发音太有个性、太非主流了,再来一次,注意要更重金属一点,更美国一点,更主流一点——“Ki Ki Ka Ka, Cool”!

注释:
[1] 大词实在是太好用了,太他妈全能了,怪不得部分教授和政客特别喜欢用。
[2] 这些名字的翻译实在是太精当了,比那什么“博派”、“狂派”等等没文化的弱智翻译好不知道多少倍!不瞒你说,如果没有变形金刚,我到现在都不可能会写“引擎”的“擎”字。又联想起《机器猫》居然变成了什么“多拉”,还“A梦”,尽冲着髋关节附近去,简直怀疑现在的译者要么是偷懒,要么根本不知道什么叫信达雅,完全是在残害儿童。

4 Comments

John McClane, NYPD

  《虎胆龙威》(Die Hard)里的标志性台词是主角的自我介绍:"John McClane, NYPD." 这句话飘荡在电影院里二十年了,而且,和007里的"My name is Bond, James Bond"不同的是,John McClane只属于一个男人:Bruce Willis。

Comments closed